当前位置:知识百科 > 正文

今晚月色真美是什么意思_夏目漱石的今晚月色很美是翻译了什么意思

更新时间:2024-11-15 19:03 阅读量:31345

今晚月色真美是什么梗

「今夜は月が绮丽ですね」

这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。

在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。

是日本的爱情名句之一。

"今晚的月色真美啊"这句话什么意思

这个典故来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成"月が绮丽ですね"(今天的月色真美)就足够了(有"和你一起看的月亮最美"之隐意) 这是表白啊

"今日未明の月がきれいですね"中文释义是什么?

"今天的月色真美",也就代指小编爱你

一、日语语言的特点

(一)暧昧性

1.ちょっと的用法

说起日语很多人都会想到暧昧这个词。日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。究其根本还是由于日本民族的文化决定的。日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。例:

女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。。。

男:今日は出かけるよ。

女:どこに?

男:ちょっとね。

ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。

例:男:今日はお酒を饮みに行きませんか。

女:今日はちょっとね。

这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉的拒绝了男方的邀请。总之就是今天不太方便。由此可见,在日语的对话中,句子背后有很多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌

体会

。因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义。

ちょっと电话してきます。

小编去打个电话就来。

ちょっと用がありますので、これで失礼します。

小编稍有点儿事儿,先失陪了。

ちょっとおたずねしますが、この辺に有田さんというお宅はありませんか。

跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?

是一种用于会话的较婉转的表达方式。其数量少的意思不强烈,而只是按时程度比较轻。用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」

2.用否定的形式表现肯定的意思

今天一起去购物吗?今日は一绪に买い物に行きませんか。

下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を発送してくださいませんか。

在翻译的过程当中应该注意的是,不注意日语语言的习惯,直接翻译成了:今日は一绪に买い物に行きますか。或者,その注文された物を発送してください。这两种翻译很明显不符合日本人的思维方式,给人一种压迫感,日本人听了定会大吃一惊。后者的翻译给人一种强加于人的感觉,这不符合日本人的说话习惯,因此在翻译的过程中要多加注意。

田中は仕事が忙しい状况。

木村:ね、今日は仕事が终わったら、一绪に饮みに行かない。

田中:いいけど。

女同事邀请男同事一起去喝酒,但是因为

工作

的原因,田中无法赴约,但是因为是同事的关系,田中没有直接拒绝木村,而是委婉的表达了自己的想法,不使对方为难。"いいけど"也是日语中常用暧昧的表现手法。

3.どうも的使用方法

どうも作为寒暄用语经常出现在日本人的对话中,并且根据语境的不同,翻译也有所不同。どうも的意思有:(ありがとうございます),对不起(すみません),やどうも(好久不见了),根据语境,灵活翻译。也体现了日本人说话的暧昧性。因此在翻译成中文的时候,要根据语境灵活的翻译。

母のことがどうも気になってならない。妈妈的事真是让小编担心的不得了。

最近、彼はどうも様子がおかしい。最近他的状况,总觉得有点怪。

あの人の考えれいることは、どうもわからない。

努力はしているのだが、どうもうまくいかない。